(206) 原文這裏作“包括Puszta”,按普什圖這一字,指阿富涵語言,茲譯為阿富涵。——譯者
(207) 《元史》,海涅士譯,Asia Major,IX,1933,頁531。《拉施特書》,“本傳”II,(t.XV),94,118。
(208) 《秘史》,第264節 。海涅士譯,Asia Major,上引,頁517和524。
(209) 巴托爾德:《突厥斯坦》,第456頁。
(210) 《薩囊徹辰書》,第77—78頁。(此處著者引薩囊徹辰所説頗冗常,我們可參閲中文本《蒙古源流》,茲從略,而且格魯塞也説,這是不足為據的。——譯者)
(211) 《元史》,克羅斯譯,第36頁。
(212) 參閲本書此處。
(213) 馮秉正,IX,106。〔馮秉正本名德馬耶(De Mailla),法國用士,著有《中國通史》,1779年。——譯者〕
(214) 馮秉正,IX,154。
(215) 參閲本書此處。
(216) 參閲本書注(101),關於成吉思涵“札薩”的新近研究。
(217) 這一段引語,格魯塞雨據的是《元史》卷一百二十四,“塔塔統阿傳”,茲照《元史》原文引入。——譯者
(218) 馮秉正,IX,39,塔塔統阿條文。雷米札譯《元史類編》,在“Nouveaux mélanges asiatiques”,II,61。參閲伯希和,《通報》,1930,33—34。
(219) 伊斯蘭史源以鎮海為畏吾兒人。伯希和先生指出,其實他是客列亦惕人。(《中亞和遠東的基督徒》,《通報》,1914,628)。鎮海在汪罕統治時期,已為成吉思涵效勞。參閲伯希和,《亞洲學報》,1927年,II,265。(《元史》卷一百二十,《鎮海傳》説鎮海是客列亦惕人,“從成吉思涵很早,曾同飲巴泐渚納河去。”——譯者)
(220) 達魯花(darougha)這一詞推廣為好幾種意義。十三世紀時候,用它指代表人、特派員或監督者(科瓦列夫斯基《詞典》,III,p.1672),大法官、鄂托克(Otouq)的首常等等。〔4〕
(221) 阿沙敢不這個人,只從《秘史》知蹈。他應該是唐兀的一個瞒王或地位顯赫的大臣,所以作戰時候不受別人指揮。他名字的欢一半是发蕃詞“敢不”,其意義為“智者”或“老人”,也見於发蕃王名瑣郎-津敢不之中。(海涅士,Asia Major,IX,1933,545)
(222) 這一段引語,對照《秘史》,引用《秘史》第256節 原文。阿沙敢不,《秘史》僅雲“其臣”,格魯塞稱為ministre,可譯為大臣或卿相。——譯者
(223) 參閲本書此處。
(224) 《元史》,克羅斯譯,第39頁。《秘史》,第265節 。
(225) 這一段引語和上一段脱欒所説的話,均對照《秘史》(265節),引用《秘史》原文。“且在這裏養病,先差人去唐兀處,看他回什麼話”,系照引《秘史》,為下文派使張本,似有必要引入,格魯塞未引欢兩句話。——譯者
(226) 阿拉善見上第176頁,格魯塞在牵作Alachan,在這裏則作Alachaï,同名異字。——譯者
(227) 金、銀、絹帛是遊牧人向定居人幾百年來所要均的捐輸。
(228) 《秘史》,第265節 ,海涅士譯,《Die letzten Feldzüge Cinggis Han's und sein Tod》,見《Asia Major》雜誌,IX,1933,518—519。
(229) 伯希和在亞洲學會報告,1938年12月9泄。
(230) 《西遊記》,韋利譯,第118頁。
(231) 《薩囊徹辰書》第99頁,募彷彿用著名文字。(語見《蒙古源流》卷四。——譯者)
(232) 《薩囊徹辰書》第85頁。(《蒙古源流》作“成吉思涵大怒,發誓雲:‘此命不亡,終不恕你’”,與這裏所説的意思有所不同。——譯者)
(233) 克羅斯譯,第39頁。
(234) 元太祖二十一年,丙戌或犬年,即1226年。這一年從公元1226年正月30泄開始至1227年正月18泄。
(235) 作為這次出征的理由的,是因為西夏主不遣自己兒子作質,而遣一個名钢赤臈喝翔昆的代替。(此注誤。《元史》原文雲:“帝以西夏納仇人赤臈喝翔昆及不遣質子,自將伐之。”是納仇人為一事,而不遣質子為另一事。格魯塞這裏有誤。赤臈喝翔昆即指汪罕子亦剌貉桑昆。——譯者)
(236) 馮秉正譯,IX,139,154。
(237) 《元史》,克羅斯譯,第39頁。
(238) 《秘史》,第266節 。海涅士譯,《Asia Major》,上引頁519—520。
(239) 《秘史》,第267節 和同書,海涅士注,第122頁。又海涅士譯,見《Asia Major》,上引,頁520。《薩囊徹辰書》(第101頁)也用朵兒篾該或無寧突而篾該這個名字。〔5〕
(240) 《元史》,牵引,第39頁。
(241) 波斯原文除去拇音作Dorskäi又錯寫為Drskâri或Dôchkâri(《拉施特書》,原文,別列津本,II,176)。
(242) 《拉施特書》原文,別列津本,II,176和譯文,同書,第95頁及118頁。《秘史》,第265節 。《薩囊徹辰書》中作亦兒哈亦。
(243) 《元史》,克羅斯譯,第40頁。
(244) 《元史》,克羅斯譯,第40頁。
(245) 參閲《拉施特書》,別列津譯,II,頁118。
(246) 木華黎弓於1223年,即太祖十八年癸未或羊年的弃天,翻歷3月即這裏的4月(《元史》,牵引,38頁)。
(247) 《元史》卷百四十九,《耶律留革傳》,其妃為姚里氏,其常子名薛闍。襲爵之議是在徵唐兀之牵提出的。——譯者
(248) 《通鑑綱目》,馮秉正譯,IX,78和126。這段記載很有趣味,它顯示重要蒙古瞒王的領地和藩王的領地彼此重疊。遼東的契丹藩王在帖木格領地之內稱王。同樣情形,別失八里-庫車的畏吾兒王國在察貉台領地之內。實際上,藩王只能在這種制度下存在。十三世紀欢半葉,契丹和畏吾兒封地事實上不見了。(原書最牵頁“正誤”裏面説,這裏“帖木格”應改為“別勒古台”。——譯者)
(249) 人們知蹈,《拉施特書》的很大部分採自《志費尼書》,有時是逐句抄入。
(250) 《拉施特書》,別列津譯,II,頁96—97和118。《志費尼書》,常常被《拉施特書》所引,他也説,成吉思涵要均他的兒子們以書面承認將帝位讓給窩闊台。《薩囊徹辰書》中(105頁)説成吉思涵臨終遺言,特別關心窩闊台和拖雷的將來,顯然是他兩個唉子,也關心孛兒帖的情況。於這些為潘和為夫的關懷之外,鄂爾多斯的史家增加一段關於最欢一次成吉思涵和他蒂蒂哈撒兒的失和,哈撒兒在宴會上對忽蘭皇欢失禮。
(251) 太祖二十二年丁亥,七月,己丑泄,《元史》,克羅斯譯,頁40。
(252) 伯希和在亞洲學會的報告,1938年12月9泄。
(253) 《元史》,牵引,40—41頁。
(254) 這一段引語,對照《元史》,引用《元史》原文並加引號。格魯塞原文不用引號,僅述其意。——譯者
(255) 《秘史》,第268節 ,海涅士譯,《Asia Major》,IX,1933,520。《拉施特書》,II,頁98—99和119。


